ترجمه فنی و مترجم فنی

  • آتنا رکنی 1
  • آریا رکنی 2
  • 1 کارشناسی آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه فرهنگیان زاهدان، زاهدان، ایران
  • 2 کارشناسی آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه فرهنگیان زاهدان، زاهدان، ایران
نشریه علمی رویکردهای پژوهشی نوین مدیریت و حسابداری, دوره 8 شماره 29 (1403) , صفحه 46-58
چاپ شده: 1403-04-30

چکیده

ترجمه فنی مدتهاست که به عنوان جوجه اردک زشت ترجمه به ویژه در محافل دانشگاهی تلقی می شود. به خصوص ترجمه‌ی فنی که هیجان‌انگیز یا جذاب نیست و قطعاً فاقد زرق و برق و جذابیت‌های دیگری که انواع ترجمه ها دارند است، در نتیجه اغلب به بخش پایینی فعالیت‌های ترجمه تنزل می‌یابد و به بیش از تمرینی که در اصطلاح‌شناسی تخصصی و دانش موضوعی است تلقی می‌شود. در واقع این عوامل به‌ویژه دانش موضوعی در برخی زمینه‌ها منجر به ترس و نفرت از ترجمه فنی مانند یک بیگانه امروزی دنیای زبانی شده است.این که ترجمه فنی به طور سنتی به عنوان پسر عموی فقیر ترجمه «واقعی» در ادبیات تلقی می شد واضح است. این نوع ترجمه حرفه ای و صنعتی تا حد زیادی در ادبیات نظریه ترجمه نادیده گرفته شده است. یک نظرسنجی روشنگرانه که توسط فرانکو آیکسلا (2004) انجام شد گزارش می دهد از 20495 نشریه فهرست شده در کتابشناسی چند زبانه تحقیقات ترجمه BITRA تنها 1905 یا 9.3٪ به ترجمه فنی پرداخته اند.از سوی دیگر ترجمه ادبی موضوع حدود 4314 مدخل است که 21 درصد از کل مدخل‌ها را علیرغم جایگاه ویژه‌ای که در کار حرفه‌ای دارد تشکیل می‌دهد.

کلمات کلیدی: مطالعات ترجمه، ترجمه فنی، معادل یابی، مترجم فنی

ارجاع به مقاله
رکنی آ., & رکنی آ. (1403). ترجمه فنی و مترجم فنی. نشریه علمی رویکردهای پژوهشی نوین مدیریت و حسابداری, 8(29), 46-58. Retrieved از https://www.majournal.ir/index.php/ma/article/view/2666

  • دفعات مشاهده مقاله: 112
  • دفعات دانلود مقاله کامل : 126